Skip to main content

Notice: This Wiki is now read only and edits are no longer possible. Please see: https://gitlab.eclipse.org/eclipsefdn/helpdesk/-/wikis/Wiki-shutdown-plan for the plan.

Jump to: navigation, search

Spanish Glossary

Flag es.png This page is written in Spanish. It is used by Eclipse translators to discuss translations.


Introducción

El equipo se encarga de traducir los proyectos al español y también de realizar las respectivas actualizaciones. Las labores de traducción se sustentan en el trabajo desinteresado de sus voluntarios.

La mayoría de los que colaboramos en las traducciones no somos traductores profesionales, y seguramente nuestro trabajo es imperfecto. Pero nuestro método de trabajo se asemeja a la filosofía del software libre: el trabajo de un traductor se somete al escrutinio de los demás colaboradores, quienes podrán descubrir erratas que al autor se le pasaron por alto, y corregir errores e imperfecciones. Lo que un traductor no advierta o ignore, puede ser detectado por otro voluntario.

Como resultado se obtiene un documento que es cada vez más correcto y consensuado, a la vez que todos aprendemos unos de otros y perfeccionamos nuestra técnica y nuestros conocimientos. Aunque sean precisos unos mínimos conocimientos idiomáticos, tampoco hace falta ser un erudito para participar. Basta con tener la voluntad de aportar lo que sepamos y aprender de lo que nos corrijan.

Funcionamiento

El trabajo en equipo de los traductores se organiza mediante dos herramientas: Babel y la lista de correo.

Babel es un conjunto de herramientas que hace el trabajo de mundializar los proyectos de Eclipse más fácil. También quieren ofrecer medios para que personas de todo el mundo, que estén interesadas, para contribuir traducciones en su idioma de preferencia.

La lista de correo es el canal de comunicación de los miembros del equipo de traducción. Allí se puede consultar cualquier duda que surja sobre las traducciones o cualquier otro asunto relacionado con el equipo. La lista de correo es totalmente pública y los mensajes enviados se almacenan en el archivo, que puede consultarse desde la web. Para conocer más a fondo la actividad de la lista de correo puede consultar el archivo web y también subscribirse a ella.

Cómo ayudar

Si no es miembro del equipo de traducción y desea informarnos de errores o aportar sugerencias puntuales, puede enviar un correo electrónico a la dirección <eclipse.babel.es AT gmail DOT com>, anteponiendo en el asunto del correo las palabras (sin las comillas):

  • "[miembro]" si desea adherirse al equipo de trabajo. En el cuerpo del mensaje envié sus datos necesarios para la primera coordinación.
  • "[sugerencia]" si desea informar sobre alguna sugerencias que tenga sobre el trabajo de traducción.
  • "[error]" si desea informar de algún error encontrado e la traducción.

Para colaborar como traductor voluntario, antes de empezar a traducir deberá:

  • Leer completamente esta página.
  • Ingresar a la herramienta de traducción de Eclipse Babel.

Una vez que pueda acceder a la herramienta de traducción, ya podrá encargarse de traducir los textos de los proyectos. No dude en consultar en la lista de correo todas las dudas que le surjan.

Normas de traducción

Con el objeto de unificar nuestras traducciones, se hace necesario observar el cumplimiento de unas cuantas normas básicas a la hora de llevarlas a cabo.

Con el fin de que nuestro trabajo esté de acuerdo con las normas que definen nuestra lengua, se hace muy recomendable tener acceso a las siguientes herramientas de la Real Academia Española:

  • El Diccionario de la lengua española de la RAE, debidamente actualizado. También se puede acceder a la versión en línea.
  • El Diccionario pan-hispánico de dudas de la RAE, de reciente aparición. También se puede acceder a la versión en línea.
  • La Ortografía de la lengua española de la RAE. Esta se puede descargar accediendo a la versión en línea en formato PDF.


Tratamiento al usuario

Excepto casos contados, ha de tratarse al lector siempre de usted. Por ello se traducirá 'you' por usted, no por tú. Esta fórmula se utiliza para dar un trato formal al usuario.

La voz pasiva

En inglés es muy frecuente el uso de la voz pasiva. Sin embargo si se traduce literalmente se obtienen en muchas ocasiones frases impropias del español. Muchas veces la traducción queda mejor si se usa la pasiva refleja cuando el sujeto agente no tenga mucha importancia o no exista, o directamente la voz activa en los demás casos. Por ejemplo:

This list is maintained by the Admin.

 Esta lista es mantenida por el administrador. (impropio)
 Esta lista la mantiene el administrador. (propio)

It must be kept away from computer.

 Debe ser mantenido lejos de la computadora. (impropio)
 Debe mantenerse lejos de la computadora. (propio)
 Se debe mantener lejos de la computadora. (propio)
 Manténgase alejado de la computadora. (propio)

Many users are being affected.

 Muchos usuarios están viéndose afectados. (impropio)
 Se está afectando a muchos usuarios. (propio)

El gerundio

Muchas palabras en inglés terminadas en "ing" no son gerundios, aunque lo parezcan. Por ejemplo:

Installing from NFS.

 Instalando desde NFS. (impropio)
 Instalación desde NFS. (propio)

El gerundio en inglés es un sustantivo, por eso el título de la película Saving private Ryan es Salvar al soldado Ryan.

Pronombres posesivos

Los pronombres posesivos en inglés no se tienen necesariamente que traducir por el correspondiente pronombre posesivo en español. Se entiende, pero un hispanoparlante no hablaría así, por ejemplo, en lugar de su sistema para traducir your system debería utilizarse el sistema.

Solo se debería poner su si el propietario del sistema es relevante en este caso. La película de Amenábar Abre los ojos se traduciría al inglés a Open your eyes pero en español no se diría Abre tus ojos.

Las mayúsculas y minúsculas

Muchas palabras que en inglés se escriben con mayúscula inicial, en español van en minúscula; entre otras, los días de la semana, los meses, las estaciones del año, los gentilicios y los idiomas. En las páginas inglesas también se suelen escribir con mayúscula algunos nombres comunes y todas las palabras de los títulos y de algunos sintagmas nominales; pero en español se escriben con minúscula.

Our Priorities are Our Users and Free Software.

 Nuestras Prioridades son Nuestros Usuarios y el Software Libre. (impropio)
 Nuestras prioridades son nuestros usuarios y el software libre. (propio)

Monday, August and English. Database Framework Plug-in.

 Lunes, Agosto e Inglés. Complemento de Intraestructura de Base de Datos. (impropio)
 lunes, agosto e inglés. Complemento de intraestructura de base de datos. (propio)

Orden de los adjetivos

El orden de un nombre común y el adjetivo que lo acompaña no es arbitrario. Normalmente el adjetivo va después del nombre: «un perro blanco», pero a veces también puede ir antes, aunque en este caso el significado es distinto. En las dos posiciones el adjetivo nos da información sobre el nombre, pero la información que da el adjetivo colocado antes es innecesaria, porque expresa una característica de todas las cosas a las que se refiere ese nombre, y la que da el adjetivo colocado después distingue ciertas cosas de las demás cosas del mismo nombre. Por ejemplo:

 Sus rojos labios me invitaban a besarlos.

La frase indica que sus labios le invitaban a besarlos. Además nos recuerda que los labios son rojos.

 Su labio superior se torció en una mueca.

Indica que su labio superior se torció en una mueca. Del inferior no dice nada.

Los anglicismos

Cuidado con palabras que se escriben parecido pero que no significan lo mismo, que no tienen el mismo género, o que habitualmente se traducen a anglicismos que no existen, algunos ejemplos:

  • actual es real o verdadero, actual no es correcto.
  • free es libre, no gratis.
  • font es tipo de letra, fuente no es correcto.
  • library es biblioteca, no librería.
  • normally es habitualmente (generalmente mejor que 'normalmente').
  • to encrypt es cifrar (no encriptar, que es meter en una cripta).
  • to parse es analizar o tratar (no parsear, que no existe).
  • prevent es impedir, no prevenir.
  • the interface es la interfaz, no interface.
  • by default es por omisión, de forma predeterminada. Por defecto ha sido admitido por la RAE, pero es preferible evitar.

Palabras compuestas

En inglés se usa comúnmente el guión (-) para componer palabras a partir de otras más simples. En español el guión separa más que junta. Palabras como sub-architecture o best-effort se traducen de forma que o bien se junten las palabras (subarquitectura), según las normas de estilo del español, o bien se realice una traducción más libre de la palabra, como por ejemplo una expresión (lo mejor posible).

También es posible separar los términos con un espacio: ex presidente. Por ejemplo:

This is done at best-effort.

 Ello se hace lo mejor posible.

Paréntesis y puntuación

Los paréntesis ( ) encierran aclaraciones o incisos intercalados en un enunciado. Delante del paréntesis no se pone coma, ni punto y coma, ni punto; se colocan siempre después del paréntesis de cierre. El texto del interior del paréntesis tiene una puntuación independiente al enunciado en el que se intercala. Por ejemplo:

 Hágalo ahora . (Es un buen momento.) (impropio)
 Si lo pospone, (¡el tiempo que sea, da igual!,) se le pueden adelantar. (impropio)
 Hágalo ahora (es un buen momento). (propio)
 Si lo pospone (¡el tiempo que sea, da igual!), se le pueden adelantar. (propio)

Signos de interrogación y exclamación

No olvide el signo de apertura. Frente a lo que ocurre en inglés, en español deben usarse signos de apertura y de cierre (¿? ¡!). Tampoco ponga un punto antes ni después del signo de cierre, ya que éste actúa como punto si finaliza la frase. Por Ejemplo:

 Pero qué haremos?. Cuándo podremos saberlo? hoy o mañana? (impropio)
 Pero ¿qué haremos? ¿Cuándo podremos saberlo? ¿hoy o mañana? (propio)

Las comillas tipográficas

En inglés se usa comúnmente "" o para entrecomillar citas o cualquier otro tipo de texto. En español se sustituye por las comillas tipográficas latinas «». Si se requieren comillas adicionales dentro de un contexto previamente entrecomillado con comillas latinas, se utilizarán "", y después . Por ejemplo: «El cocinero dijo: "¿Cuándo terminaré de freír las 'cocretas'?"». En un entorno de escritorio moderno, tal combinación suele estar asignada a la teclas AltGr+Z o Alt+171 («) y AltGr+X o Alt+187 (»).

Por ejemplo:

If you select "Choose from the list", then...

 Si usted selecciona «Escoger de la lista», entonces....

Puntuación de textos entre paréntesis o comillas

En inglés nunca se escribe un punto inmediatamente después de unas comillas de cierre, sino que se pasa adentro de las comillas. Por ejemplo:

 Their goal was not freedom, just "success", defined as "having many users."

En español, sin embargo, se escribiría:

 Su objetivo no era la libertad, solo el «éxito», definido como «tener muchos usuarios».

Solo se escribe un punto dentro de las comillas cuando por lógica pertenezca al texto entrecomillado, y no al resto de la frase; es decir, si al eliminar el resto de la frase y las comillas, el texto debería llevar el punto. El texto del interior del paréntesis tiene una puntuación independiente al enunciado en el que se intercala. Por ejemplo:

 ¿Quién dijo «Todos somos aficionados. La vida es tan corta que no da para más.»?

Caracteres mnemotécnico (palabras con el símbolo &)

En lo posible se debe utilizar el carácter mnemotécnico original en la cadena de caracteres. Pero, antes de cambiar a otro caracter mnemotécnico, tiene que saber donde se está utilizando y comprobar si existen conflictos.

Por ejemplo, "&File" se traduce a "&Archivo" en español. Pero, antes de seleccionar la opción "A" como el caracter mnemotécnico, tenemos que verificar si existe conflicto de caracteres mnemotécnico para "Edit", "Source", "Window", "Help", etc. En este caso existe el conflicto con "Help" o en español "Ayuda", entonces habrá que asignar el caracter mnemotécnico "&y" al último.

Mantener el caracter mnemotécnico, siempre que sea posible reducirá al mínimo la posibilidad de conflictos porque sabemos (supuestamente probado) que no tenemos conflictos en inglés.

Nota: Inclusive si hay conflictos (2 caracteres mnemotécnicos en el mismo menú desplegable), no existe error y esta bien. En la mayoría de sistemas operativos seguirá un ciclo a través de las opciones y resaltar la selección cuando se pulsa el nemotécnico de nuevo. Por supuesto, es mejor no tener ningún conflicto para evitar confusiones.

Glosario

En esta sección se recoge un glosario de términos acordados y algunas convenciones de traducción (no tantas como para poder llamarla "Guía de estilo").

Glosario A-Z
Texto en Inglés Texto en Español
Browse Examinar
Build id ID de creación
Core Núcleo
Data Sources Fuentes de datos
Default Predeterminado
Driver Controlador
Embedded Integrado
File Archivo
Flat file Archivo plano
Folder Carpeta
Host Anfitrión
Log Bitácora
Logger Registrador
Ping Rastreo de paquetes
Pipe Pleca (combinación AltGr+1)
Plug-in Complemento
Required Obligatorio
Result Sets Conjuntos de resultado
Stack trace Rastreo de pila
Statement Sentencia
Store Almacén
UI Interfaz de usuario

Enlaces

Back to the top