Skip to main content

Notice: This Wiki is now read only and edits are no longer possible. Please see: https://gitlab.eclipse.org/eclipsefdn/helpdesk/-/wikis/Wiki-shutdown-plan for the plan.

Jump to: navigation, search

French Glossary


Flag fr.png This page is written in French. It is used by Eclipse translators to discuss translations.

Ce glossaire a pour but d’améliorer la cohérence des traductions entre les différents contributeurs au projet Babel. On regroupera dans cette page les traductions préconisées des principales expressions de l’interface d’Eclipse.

  • branding (noun) : image de marque
  • breadcrumbs : fil d’Ariane
  • classpath : chemin d’accès aux classes
  • clear : effacer
  • clipboard : presse-papiers
  • collapse (a tree node) : replier
  • copy-paste : copier-coller
  • cut-and-paste : couper-coller
  • delete : supprimer
  • directory : répertoire
  • display (noun) : affichage
  • display (verb) : afficher
  • download (noun) : téléchargement
  • download (verb) : télécharger
  • drag-and-drop : glisser-déposer
  • edit (noun) : modification
  • edit (verb) : modifier
  • expand (a tree node) : développer
  • feature : fonctionnalité
  • file path : chemin d’accès
  • folder : dossier
  • fragment : fragment
  • garbage collection : récupération de mémoire
  • ID : identifiant
  • launch (verb) : lancer
  • launch (noun) : lancement
  • locale : localisation
  • log (in a log file) : consigner, journaliser
  • log file : journal
  • logging (in a log file) : consignation, journalisation
  • log (to a system) : se connecter, ouvrir une session
  • logging (to a system) : connexion
  • mapping : association, [mise en] correspondance, mappage (ISO/IEC 2382-13:1996)
  • patch : correctif
  • path : chemin d’accès (filepath), chemin d’accès aux classes (classpath)
  • platform : plate-forme (plur. plates-formes)
  • plugin: plug-in (as in previous versions), plugiciel (recommandé par l’OLFQ)
  • pool (noun) : réserve
  • redo : (as in "un-undo") rétablir ; (as in "do again") répéter
  • remove : retirer
  • repository : référentiel
  • run : exécuter
  • runtime (noun) : environnement d’exécution
  • Sample Contents
  • Scrapbook : Album
  • setting : paramètre
  • splash screen : page de garde
  • stack : pile
  • undo : annuler
  • update (noun) : mise à jour
  • update (verb) : mettre à jour
  • upgrade (noun) : mise à niveau
  • upgrade (verb) : mettre à niveau
  • upload (noun) : téléversement
  • upload (verb) : téléverser
  • viewer : afficheur
  • weaving : tissage (aspect weaving : tissage d’aspects)
  • welcome screen/page : page/écran d’accueil
  • wizard : assistant

Incohérences trouvées dans les traductions de eclipse

  • cheatsheets: aide-mémoire, feuilles de fraude. Aide-mémoire est le terme correct et était la traduction utilisée dans les versions précédentes d’Eclipse.
  • child: fils, enfant. (Auteur 1) Je recommande « enfant », pour éviter les problèmes de genre (fils/fille) et assurer la cohérence avec les versions précédentes d’Eclipse. (Auteur 2) On peut aussi parler de « descendant ».
  • find: trouver, rechercher. Je recommande « Rechercher ».
  • fuzz factor: facteur d’imprécision, facteur de fuzzing. « Facteur d’imprécision » est la traduction utilisée par Eclipse Genie. « Facteur de flou » serait aussi une bonne traduction.
  • import: import, importation. Dans l’immense majorité des cas, il s’agit d’imports de librairies, d’unités de compilation et « importation » ne s’applique pas à ces cas.
  • package: package, paquet, paquetage. (Auteur 1) Je recommande « package » afin d’assurer la cohérence avec les versions précédentes d’Eclipse et d’autres produits du marché basés sur la technologie Eclipse. (Auteur 2) Paquetage est le terme français ; paquet correspond à bundle dans la plupart des cas.
  • workspace: plan de travail, espace de travail. (Auteur 1) Je recommande « Plan de travail » pour assurer la cohérence avec les versions précédentes. (Auteur 2) Pas d’accord du tout : un plan de travail est un work plan, et n’a pas du tout le même sens qu’espace de travail.
  • commit: valider ou consigner. Je préfère " consigner " dans l'environement CVS ou Git car cela fait référence à un dépôt.

Back to the top